10 Modismos Chinos De Uso Común Para Aprender

Los modismos chinos, o "chengyu" en mandarín, son una parte esencial de comunicación en el idioma chino-tibetano. Domina estas frases expresivas y estarás sonando como un hablante nativo en muy poco tiempo.

马马虎虎

Pronúncialo así : mămă hūhū

Literalmente traducido como: caballo tigre tiger. Esta expresión describe algo que es regular o promedio. ¿Por qué estos dos animales? Porque si no es ni caballo ni tigre, es mediocre, algo en el medio.

亡羊补牢

Pronunciarlo así : wang yang bŭ láo

La expresión literalmente se traduce como "reparar el corral después de las ovejas" han muerto'. Un equivalente en inglés sería 'mejor tarde que nunca'. Este idioma está relacionado con una historia sobre un pastor, que perdió unas pocas ovejas durante la noche. Su vecino sugirió que un ladrón los robó, a través de un agujero en el corral, y también aconsejó que el pastor arregle ese agujero. El pastor decidió que no tenía sentido hacerlo, ya que las ovejas ya se habían ido. Por supuesto, la noche siguiente, otra oveja desapareció y el pastor se dio cuenta de que era mejor hacer algo más tarde que no hacer nada.

顺其自然

Pronunciarlo así : shùn qí zĭ rán

Esto la expresión idiomática se usa para describir una situación que no se puede controlar. Significa permitir que algo suceda. Literalmente se traduce como 'seguir a la naturaleza'. Comparable a 'let it be' en inglés.

九牛一毛

Pronostique de esta manera: jiŭ niú yī máo

La traducción literal es: nueve bueyes un pelo, similar al término inglés 'una gota en el oceano'. Se dice que la expresión fue utilizada por primera vez por el famoso historiador, Sima Qian. Durante su tiempo en el tribunal, se vio involucrado en un escándalo y fue sentenciado a muerte. Sin embargo, su sentencia se redujo a la castración, lo que le causó mucho dolor y lo obligó a intentar el suicidio muchas veces. Más tarde abandonó la idea y escribió en una carta a su amigo que suicidarse sería como "un pelo cayendo de nueve bueyes", lo que significa que moriría en silencio y no sería recordado por sus contemporáneos.

爱不释手

Pronunciar es como este : ài bù shì shŏu

El significado es amar y no soltar. Literalmente traducido como 'amar y no aflojar el agarre'. Similar al término inglés de amar incondicionalmente.

半途而废

Pronúncialo así: bàn tú ér fèi

Este modismo representa renunciar o dejar un trabajo sin terminar, literalmente traducido como "abandonar a medio camino". '. La expresión se originó a partir de la historia de un erudito que dejó a su esposa para continuar sus estudios con un maestro en un lugar distante. Después de un año, echaba tanto de menos a su esposa, regresó a casa, solo para descubrir que su amada esposa estaba decepcionada porque se dio por vencida antes de completar la tarea. Regresó a su maestro y permaneció allí durante siete años, hasta que sus estudios se completaron por completo.

谈何容易

Pronúncialo así: tán hé róngyì

Significa algo que es difícil de hacer. Literalmente traducido como 'hablar lo hace parecer fácil' y similar a la frase 'más fácil decirlo que hacerlo'.

骑虎难下

Pronunciarlo así : qí hŭ nán xià

Literalmente significa 'es difícil para desmontar a un tigre ', con la importancia de que en una situación difícil, la mejor idea es continuar, en lugar de detenerse. El modismo proviene de la historia de un ministro durante la dinastía Zhou del Norte. Era un consejero muy capaz y pronto se convirtió en regente del joven e inexperto emperador. Cuando la dinastía gobernante comenzaba a declinar, su esposa le aconsejó que la decisión más acertada sería continuar, ya que es peligroso desmontar mientras se monta un tigre. El ministro perseveró y más tarde estableció la dinastía imperial nido.

一举两得

Pronúncialo así: yī jŭ liăng dé

Significado 'para lograr dos metas al mismo tiempo', correspondiente a la frase ' matando dos pájaros de un tiro ".

入乡随俗

Pronúncialo así: rù xiāng suí sú

Cuando entras en un pueblo, sigue sus costumbres. Se asemeja a 'cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos'.