13 Palabras Que Solo Existen En El Idioma Hebreo

El hebreo definitivamente no es un idioma fácil de aprender, pero hay algunas palabras excepcionales que no existen en otros idiomas y no se pueden traducir. Sin embargo, una vez que aprenda estas palabras, no podrá gestionarlas sin ellas. Estas son algunas de las palabras más difíciles de Israel que debes dominar.

Davka (Dav-ka)

Con raíces en yiddish y arameo, el significado de estas palabras cambia de una oración a otra y no tiene traducción directa al inglés. Se puede usar para marcar una paradoja, por ejemplo: 'A pesar de los pasteles que odian, I davka amo a este', o como una acción rencorosa, algo que se hace maliciosamente a propósito: 'Lo hizo davka para lastimarme '. Otro uso común es decir, precisamente: '¿por qué davka hoy?'

Shalom (Sha-lom)

Bien, esta palabra no solo existe en hebreo, sin embargo, es dual- el significado es algo exclusivo del lenguaje. En hebreo, Shalom significa paz, armonía y tranquilidad, pero también tanto hola como adiós.

Hola | © rawpixel.com/Unsplash

Yalla (Ya-lla)

Si bien esta palabra en realidad proviene del árabe, se usa muy comúnmente en el idioma hebreo como una expresión común para "entrar" o "apresúrate". La palabra Yalla se usa en muchas ocasiones diferentes. Por ejemplo: ' Yalla Bye ', que básicamente significa adiós, por ejemplo: '¿Quieres salir de aquí? - Yalla ', o como un gesto de falta de respeto:' Yalla , no creas ninguna de sus historias '.

Titchadesh (Ti-t-cha-de-sh) )

Este es un saludo para alguien que ha comprado algo nuevo o ha recibido un regalo. El significado literal de titchadesh o titchadshi (femenino) es "ser nuevo", pero el significado real sería: "disfruta de algo nuevo".

L'chaim (Le -Cha-im)

¡Muy parecido al inglés 'Cheers!' o el francés 'Santé', L'chaim es el saludo judío generalmente escuchado en brindis y ocasiones. A diferencia de los mencionados anteriormente en otros idiomas, L'chaim se traduce como 'a la vida' en hebreo.

Saludos | © Yutacar / Unsplash

Stam (Stam)

Stam es la palabra hebrea utilizada para describir algo que es en vano, inútil, hecho sin motivo o simplemente porque '. Otro uso común para Stam es indicar que algo se dijo en broma, como en: 'Es una broma'.

Hofer (Ho-fer)

Lachfor es tanto un sustantivo como un verbo (tiempo presente), que se traduce como 'excavador'. En hebreo, una persona que es H ofer es alguien que sigue y sigue o generalmente habla demasiado. La traducción de la expresión, ata hofer li bamoach , se traduce esencialmente en: "estás cavando en mi cerebro".

Lirvaya (Lir-va-ya)

Lirvaya es una palabra utilizada para describir el acto de saciar tu sed y beber para la satisfacción de tu sed. También se usa como un saludo justo antes de beber, muy parecido a Beteavon , la palabra hebrea para Bon Appétit , que comúnmente se dice antes de comer.

Naches (Na-ches)

Naches es una palabra (muy) judía que se usa para describir un sentimiento de orgullo o gratificación, especialmente en los logros de sus hijos. El uso proviene de principios del siglo 20, cuando la palabra yiddish nakhes proviene del hebreo, naḥaṯ, que se traduce en 'contentamiento'.

Orgullosa madre | © Public Domain Pictures / Pixabay

Walla (Wha-lla)

Otra palabra que en realidad proviene del árabe y alterna su significado en muchos de sus diferentes usos, Walla puede usarse como referencia para su asombro e incredulidad, que significa '¡Guau! De Verdad? ¡No dices! ' Por ejemplo, si te abordan con algo sorprendente e interesante y no sabes cómo responder, por ejemplo: "He oído que viene esta noche", puedes responder con: " Walla ! '

Chutzpah (Chutz-pa)

Quizás una de las declaraciones judías más famosas del mundo, Chutzpah significa audacia, pero también se usa comúnmente para hablar de descaro o sarcasmo. Mientras que en hebreo, también se usa para decir que alguien / algo es grosero, el uso de la palabra entre los hablantes de inglés suele describir la admiración por la audacia de un individuo.

Stalbet (Stal-bet)

Mientras que puede " t exactamente traducido al inglés, Stalbet es una palabra en jerga hebrea que comúnmente se usa para descansar, no hacer nada o relajarse. Stalbet también se usa para describir el acto de burlarse o burlarse de alguien, como en: 'no se ofenda, todo estaba en Stalbet' .

Stalbet / Chilling | © Jeremy Bishop / Unsplash

Tachles (Ta-chles)

Tachles es una palabra del argot israelí que proviene de una variación yiddish de la palabra hebrea para esencia o propósito: tachlit. Tachles se usa generalmente para pedir directividad o para 'llegar al punto', por ejemplo: ' Tachles , realmente no quiero salir esta noche'. También se usa a menudo para estar de acuerdo con alguien (generalmente en una declaración algo provocativa). Si alguien le dice: 'No entiendo una palabra de lo que dijo,' puede estar de acuerdo con Tachles .