Diferencias Entre El Árabe Marroquí Y El Árabe Estándar
niños marroquíes | © Jon Rawlinson / Flickr
Introducción básica al Darija marroquí
Darija es el idioma principal en Marruecos, y se usa a menudo en familias árabe-marroquíes, entre amigos, por tenderos, en oficinas, por taxistas, en el televisión, etc. El estándar moderno árabe (MSA) generalmente solo se usa para negocios oficiales. La población bereber generalmente usa Amazigh en casa, aunque la mayoría de la gente también habla Darija, promoviendo la cohesión entre los grupos étnicos árabes y bereberes que habitan en Marruecos.
Las diferencias lingüísticas pueden estar relacionadas con el vocabulario, el contexto, la sintaxis, la gramática y la pronunciación. Aunque muchos marroquíes pueden entender a los hablantes de la Península Arábiga, no siempre se puede decir lo contrario. El Darija marroquí es, sin embargo, muy similar al idioma hablado en la vecina Argelia y, en menor medida, en las lenguas de Túnez y Libia.
Azrou, Marruecos | © yeowatzup / Flickr
Diferencias relacionadas con el vocabulario entre Darija y el árabe estándar
Si bien gran parte del vocabulario de Darija proviene del árabe y del amazigh, hay muchas palabras que han ingresado al idioma gracias al francés, el español y otros idiomas. Algunas palabras permanecen inalteradas, mientras que otras se han cambiado en diversos grados. Además, algunas palabras árabes utilizadas en Marruecos se utilizan en un contexto diferente al de MSA. Además, algunas palabras del árabe clásico han resistido la prueba del tiempo en Marruecos, pero ya no se usan en MSA. También hay palabras que son únicas de Darija, sin raíces rastreables de fuentes fuera de Marruecos.
Señora caminando por las calles de una medina marroquí | © Hyunkook Lee / Flickr
Ejemplos de palabras amazigh utilizadas en Darija
La palabra Darija para gato es مش, pronunciada mersh . En MSA, un felino es قط, pronunciado muy similar a como está en inglés, que suena como cut .
La zanahoria es otra diferencia. En Darija, se usa خزو (pronunciado como khi-zu ). En MSA, se escribe como جزرة y se pronuncia como juz-ra .
desierto | © enki22 / Flickr
Influencias españolas en el vocabulario
Marruecos recibió un gran número de musulmanes andaluces hispanohablantes en el pasado. Trajeron consigo muchas tradiciones y costumbres nuevas y también introdujeron varias palabras nuevas a la población local. El colonialismo español introdujo más vocabulario.
Las palabras marroquíes para cocina, semana, escuela, familia y vestuario son solo algunos ejemplos de palabras que ingresaron en el idioma español.
Influencias francesas en el vocabulario
Colonialismo francés jugado una gran parte en el desarrollo del árabe marroquí. Las palabras de Darija para tenedor, servilleta, teléfono, bolso, autobús, TV, radio, computadora, cámara y hospital son todos ejemplos de palabras tomadas del francés.
Otras influencias en el vocabulario
Palabras en inglés, alemán y portugués se rocían a través de la jerga local también. La cultura pop y el turismo han jugado un papel en la difusión de las palabras del idioma inglés. El pasado colonialismo en áreas particulares es la razón principal por la cual las palabras alemanas y portuguesas han ingresado al léxico marroquí.
Buscando sombra en la medina de Marrakech | © Martin Pilkington / Flickr
Palabras árabes que se usan de forma diferente en Marruecos
En MSA, la palabra para el número dos es اثنان, pronunciada ith-nan . La palabra زوج (pronunciado juge ) significa pareja o pareja, principalmente en el contexto del matrimonio. Sin embargo, este último se usa para el número dos en Marruecos.
Las palabras árabes se usan en Marruecos para plantear la pregunta cotidiana de "¿Qué es lo que quieres?". Sin embargo, un hablante de otros dialectos árabes interpretaría la pregunta un poco diferente, con un significado más fuerte y más profundo que se asemeja más a "¿Qué haces? ¿Deseas? "
La palabra árabe para burro es حمار. La mayoría de los árabes solo asociarían esta palabra con el animal. En Marruecos, sin embargo, también se usa como un insulto ligero bastante similar a cómo la palabra culo se puede usar en inglés para referirse a un animal o una persona tonta.
Hay muchos dichos idiomáticos y palabras de argot que no se entienden fácilmente fuera de Marruecos también.
Un burro que trabaja duro en Marruecos | © Mario Micklisch / Flickr
Palabras y frases que son únicas en Marruecos o en el Magreb
Usar la frase árabe estándar moderna para preguntar "cuántos ..." (كم / kam ) podría no ser tan sencillo en Marruecos. Los marroquíes usan una frase completamente diferente: شحال ( sha-al ).
La gente en Marruecos usa واخا ( wak-ha ) para expresar que todo está bien. Los marroquíes también tienen su propia frase para decirle a alguien que los quieren.
Hay, por supuesto, muchos otros ejemplos de vocabulario marroquí único.
Marrakech - Marocco | © Eric Borda / Flickr
Diferencias de pronunciación entre el árabe marroquí y el árabe estándar
Si bien Darija usa muchas palabras en árabe, las diferencias de pronunciación pueden hacer que las palabras sean difíciles de entender. Numerosas palabras en árabe marroquí han visto cambios significativos en las vocales, especialmente el acortamiento de los sonidos vocálicos que son más largos en MSA y la omisión de algunos sonidos de vocales cortas por completo. La omisión de las vocales cortas en Darija es especialmente notable cuando aparecen al comienzo de una palabra en árabe estándar.
Los sonidos de las vocales que faltan pueden causar grupos de consonantes, que pueden ser difíciles de pronunciar y comprender. Las tensiones de diferentes palabras también pueden crear confusión al escuchar el árabe marroquí.
Street Scene - Medina (Ciudad vieja) - Casablanca, Marruecos - 01 | © Adam Jones / Flickr
Diferencias relacionadas con las reglas de gramática entre diferentes tipos de árabe
La mayoría de las reglas de gramática son las mismas para Darija que para MSA. Hay, sin embargo, algunas conjugaciones verbales que son un poco diferentes, como la primera persona en tiempo presente.
Para hacer declaraciones negativas, el árabe marroquí sigue un patrón similar al francés que lo establece un poco más lejos. aparte de MSA. Sin embargo, esto es lo mismo que en Argelia y en algunos países de la región de Levante.
Las frases pasivas no son comunes en ninguna forma de árabe, pero son menos comunes en Darija marroquí.
Royal Moroccan Guard | © Mark Fischer / Flickr
Para aumentar aún más la diversión de comunicarse con las personas cuando viajan a Marruecos o cuando intentan aprender Darija, también existen, como en muchos países del mundo, diferencias lingüísticas regionales en todo el país.