15 Frases Italianas Que No Tienen Sentido En Inglés
En bocca al lupo
Traducción: "En la boca del lobo".
Significado: Esta frase significa "Buena suerte" "Y se originó en el teatro para desear a un intérprete buena suerte en el escenario por lo que es muy similar a la frase en inglés," Break a leg ". Según la superstición teatral, se considera mala suerte desear a alguien "buena suerte" en un teatro, por lo que la frase acuñada para evitar esta metedura de pata. Hoy, "In bocca al lupo" se usa más ampliamente en toda Italia para desearle buena suerte a alguien y la respuesta correcta no es "Grazie" sino "Crepi il lupo" ("que el lobo muera").
Teatro San Carlo en Nápoles | © Livia Hengel
Tutto fa brodo
Traducción: "Todo hace caldo".
Significado: Todo ayuda. Puede usar esta frase después de recibir un descuento o ayuda financiera, ya que insinúa que agregar ingredientes adicionales a una sopa la hará más sabrosa, igual que tomar una pierna arriba siempre puede ser útil.
Dalle stelle alle stalle
Traducción: "De las estrellas al establo".
Significado: Esta frase significa pasar de un lugar bueno a un lugar malo; con frecuencia se refiere a pasar de un lugar cómodo y rico a uno pobre y miserable. Es lo opuesto a la frase en inglés, "De los harapos a las riquezas".
Tarifa la gatta morta
Traducción: "Actuar como un gato muerto".
Significado: Esta es una frase peyorativa que se usa con mayor frecuencia para describir a una mujer que se hace la tonta o actúa con intenciones ocultas. Connota que la mujer es astuta y burlona, fingiendo ser inocente pero actuando de una manera seductora o coqueta.
Gato en el alféizar de una ventana | © rhipenguin / Flickr
Fa un freddo cane
Traducción: "Hace frío a un perro".
Significado: Este modismo significa que es extremadamente frío. A pesar de que hoy en día los perros viven vidas cómodas, con mayor frecuencia se usaban como protección y, por lo tanto, se los guardaba afuera como perros guardianes para proteger la propiedad. En el invierno, sufrirían del frío, por lo que la frase se origina de esta tradición.
Prendere in giro
Traducción: "Para asimilar".
Significado: Similar a la traducción al inglés 'llevar a alguien para un paseo ", esta frase significa molestar a alguien o tirar de su pierna, y se utiliza a menudo en la conversación.
Avere le mani en pasta
Traducción:" Poner las manos en la masa ".
Significado: Esto significa estar involucrado en algo, o tener un "dedo en el pastel". A menudo se usa en referencia a una situación negativa, como estar involucrado en tratos sombríos. La masa solía hacerse exclusivamente a mano (sin usar maquinaria) para que la harina y el agua se pegaran a los dedos.
Hacer tallarines a mano | © psigrist / Flickr
Vai a quel paese
Traducción: "Ve a ese país".
Significado: Esta frase literalmente significa perderse y se usa con mayor frecuencia cuando alguien está enojado o agitado. A menudo se acompaña de gestos con las manos que tienen connotaciones bastante obscenas. Si alguien necesita regañar, puede "enviarlos a ese país" (mandare a quel paese).
Buono viene il pane
Traducción: "Tan bueno como el pan".
Significado: Este dicho se usa para referirse a una persona que tiene una buena naturaleza y un buen corazón.
Pesce in faccia
Traducción: "Tener un pez en la cara".
Significado: maltratar a alguien, como si le abofeteara un pez muerto en su cara, o para golpear.
Qualcosa bolle en pentola
Traducción: "Algo hierve en la olla".
Significado: Este modismo se refiere a algo que se está gestando y se usa a menudo como pregunta, es decir, "¿Qué está cocinando?" Para significar también "¿Qué está pasando? ¿en? "
Una olla hirviendo | © jamiesrabbits / Flickr
Un pezzo grosso
Traducción: "Una pieza grande".
Significado: Una persona importante, un pez gordo.
Una persona en gamba
Traducción: "Una persona en sus pies. "
Significado: Esta frase se refiere a una persona que tiene sus asuntos en orden, es inteligente y ambiciosa y es impulsada por los valores en el trabajo o en su vida personal. La frase hace referencia a ponerse de pie y tener los pies en el suelo debido a la buena salud, en lugar de estar enfermo y recostado.
Buonanotte al secchio
Traducción: "Buenas noches al cubo".
: Este modismo significa "acabar con eso" y "¡eso es todo!" A menudo implica que una persona no comprende lo que está tratando de explicar y que es más fácil dejarlo. Los baldes se usaban tradicionalmente para transportar agua de los pozos y la frase hace referencia a la ruptura de la cuerda, enviando el cubo más abajo del pozo sin la posibilidad de recuperación.
Piove sul bagnato
Traducción: "Llueve sobre mojado" . "
Significado: cuando una situación va de mal en peor. La expresión es similar a la del idioma inglés: "Cuando llueve, vierte".
Un paraguas bajo la lluvia | © bonvoyagetohappy / Flickr