20 Refranes Noruegos Que No Tienen Sentido En Inglés
Å ha bein i nesa
Traducción: Tener huesos en la nariz
Significado: Para ser determinado y capaz.
Jeg har en høne å plukke med deg
Traducción: Tengo una gallina para tirar contigo
Significado: Tener un problema con alguien con quien quiera hablar; tener un hueso para elegir con alguien.
Este tipo parece que tiene una gallina para tirar contigo | © mail111 / Pixabay
Å være født bak en brunost
Traducción: Nacer detrás de un queso pardo
Significado: Ser estúpido (queso pardo o "mysost" es un ciudadano noruego tesoro, un tipo de queso de cabra casi de caramelo).
Å være midt i smørøyet
Traducción: Estar en medio del ojo de mantequilla
Significado: Para estar en un gran lugar (el smørøye es el hermoso hueco mantecoso dejado por la cucharada derretida de mantequilla encima de un plato caliente de gachas como risgrøt).
Risgrøt, gachas de arroz caliente, con un delicioso smørøye formando | © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Traducción: Hervir a fuego lento / en nada en el repollo
Significado: Cuando una idea o plan se desvanece. Se cree que proviene de que la carne se reduce a nada cuando se cocina en un estofado de col durante mucho tiempo.
Å tråkke i salaten
Traducción: Para pisar la ensalada
Significado: Para hacer un faux pas.
Å grave ned stridsøksen
Traducción: Enterrar el hacha de batalla
Significado: Enterrar el hacha. Y de manera similar ...
Un vikingo enterrando su hacha de batalla | © bluepolarn / Pixabay
Å røyke fredspipe
Traducción: Fumar una pipa de la paz
Significado: Para arreglar con alguien después de un desacuerdo.
Å være pling i bollen
Traducción: Ser ping en el bol
Significado: Ser cabeza hueca / estúpido (del ruido "ping" que hace un cuenco vacío al tocarlo).
Å få blod på tannen
Traducción: Para obtener sangre en tu diente
Significado: Sentirse inspirado / motivado para hacer algo.
Este hombre está muy inspirado. | © LunarSeaArt / Pixabay
Å stå med skjegget i postkassa
Traducción: Pararse con la barba en el buzón
Significado: Haber terminado en una situación estúpida, posiblemente estafado it.
Å være helt Nils
Traducción: Ser completamente Nils
Significado: Ser tonto / estúpido (Nils es un nombre masculino. No tengo idea de lo que el pobre Nils haya hecho nunca) .
Hombre skal ikke skue hunden på hårene
Traducción: No debes juzgar al perro por sus pelos
Significado: No debes juzgar un libro por su cubierta.
Este perro tiene mucho pelo para juzgar | © Josch13 / Pixabay
Å skrive noe bak øret
Traducción: Escribir algo detrás de la oreja
Significado: Hacer una nota mental de algo; para asegurarse de recordar algo.
Å snake rett levere
Traducción: Hablar directamente del hígado
Significado: Hablar claro / verazmente sin azúcar.
Der er ugler i mosen
Traducción: Hay búhos en el pantano
Significado: Hay algo secreto / siniestro en una situación. Originalmente "Der er ulver i mosen" (hay lobos en el pantano).
Definitivamente hay búhos en el pantano aquí | © LubosHouska / Pixabay
Å sette det lengste beinet for
Traducción: Colocar la pierna más larga al frente
Significado: Apurar / correr.
Å ta beina på nakken
Traducción: Para poner las piernas en el cuello
Significado: Para huir de algo.
Å ha en finger med i spillet
Traducción: Incluir un dedo en el juego
Significado: Para formar parte de algo (a menudo, algo furtivo).
¡Detener a Texas!
Traducción: Eso es completamente Texas!
Significado: ¡Eso es una locura! (De asociaciones con el salvaje oeste de viejas películas occidentales.)
Completamente Texas | © kasabubu / Pixabay
Muchos dichos noruegos son iguales o similares a los en danés o sueco. Para permanecer dentro de las fronteras de Noruega y conocer a esta nación infestada de osos polares, amante de los esquimales, vikingos, eche un vistazo a los estereotipos que los noruegos odian.
Imagen destacada de Arnstein Bjone.