Palabras Brasileñas En Portugués Que No Se Pueden Traducir Al Inglés
Saudade
Esta palabra probablemente inspira más debate sobre su capacidad para ser traducido del portugués al Inglés que cualquier otra palabra. Saudade tiene el significado de un ardiente anhelo de una persona, lugar, situación o cualquier cosa que exista. Evoca sentimientos de feliz nostalgia y tristeza al mismo tiempo que no verá el objeto que está creando estos saudades , ya sea temporal o permanente. Sin embargo, no se sorprenda si alguien que acaba de conocer dice que han tenido saudades para usted la segunda vez que lo conocen; saudades a menudo se usa de manera informal ". también te echo de menos.
¡Ah, o Río de Janeiro, tenho bastante saudade daquela cidade! - ¡Ah, Río de Janeiro, echo mucho de menos esa ciudad!
Sintiendo saudades | © pixabay
Cafuné
¿Conoces esa sensación relajante y casi feliz de cuando alguien pasa los dedos por tu cabello? Bueno, en portugués hay una palabra que resume maravillosamente ese acto: cafuné . Literalmente se traduce como "pasar los dedos por el cabello de alguien".
Ele semper faz cafuné, eu gosto muito disso. - Siempre me pasa los dedos por el pelo, realmente me gusta.
Todo el mundo ama cafune | © pixabay
Apaixonar
Apaixonar se traduce al inglés como "enamorarse", pero no existe un verbo en inglés que se traduzca perfectamente de apaixonar . Apaixonar se usa en esa etapa entre gustar a alguien y estar enamorado de ellos. También se puede usar como un adjetivo, apaixonado, que se traduciría en "estar enamorado de".
Cada instante que la ve el tiempo, me apaixono cada vez más. - Cada vez que te veo, me enamoro cada vez más.
Para ser apaixonado | © Courtney Carmody / Flickr
Palabras que terminan en -inho
En portugués, puede cambiar el significado de muchos sustantivos y nombres simplemente agregando -inho hasta el final, que describe la palabra original como 'pequeña.' Por ejemplo, beijo (beso) puede convertirse en beijinho (beso pequeño) o amor (amor) puede convertirse en amorzinho (pequeño amor) , el último teniendo la sensación de ser lindo en lugar de carecer de amor. O, en lugar de tomar un "café pequeño", en portugués tendría un cafezinho . Una de las formas más adorables de usar esta palabra es con los nombres de las personas, por lo que Charlie, por ejemplo, se convierte en Charlizinho, o Sarah se convierte en Sarinha .
Ok amiga, comió logotipo, beijinhos! - Ok novia, hasta luego, ¡enviándote pequeños besos!
A cafezinho | © pexels
Las palabras que terminan en -íssima
En portugués, para exagerar una palabra, no necesitas dibujar la palabra entonces para las edades (como, él es taaaan increíble). Basta con agregar el término -íssima al final del adjetivo. Por ejemplo, una mujer muy hermosa es lindíssima , un automóvil muy caro es caríssima y cuando está muy agradecido, dice muitíssima obrigada (muchas gracias mucho).
Nossa, como casas em Londres são carissimas. - Dios mío, las casas en Londres son muy caras.
Este paisaje es lindissima | dominio público
Farofa
Farofa es, en la traducción más fácil posible al inglés, harina de yuca frita a menudo con trocitos de tocino frito y huevos que se consumen como parte de la dieta brasileña básica con frijoles y arroz. El concepto es exclusivo de Brasil y es un acompañamiento perfecto para absorber los sabores de los frijoles y agregar un poco de textura al arroz suave.
Sim, vou querer farofa com o arroz e feijão, sim. - Sí, me gustaría un poco de harina de mandioca frita con mi arroz y frijoles
Salchicha con farofa, por favor | © Eurritimia / Flickr