¿Por Qué Los Chinos Tienen Nombres Occidentales?

Mi nombre es Yufan. Mi nombre es también Fran. Cuando estaba estudiando en el Reino Unido, me interrogaron tantas veces después de presentarme con mi nombre inglés elegido por mí mismo que finalmente me cansé de todas las preguntas y volví a mi nombre chino. ¿Pero por qué los chinos se dan nombres occidentales en primer lugar?

© Eviatar Bach | WikiCommons

Es una tradición largamente establecida

Hasta mediados del siglo XX en China, una persona usualmente tenía tres nombres además de su apellido: ming , zi y hao . Ming es el nombre dado por los padres; Zi es el nombre otorgado a una persona al comienzo de la edad adulta - hombres generalmente a la edad de 20 años y mujeres en 15. En la sociedad confuciana de la antigua China, a las personas comúnmente se les llamaba por su nombre de zi.

Hao es un tipo menos formal de nombre elegido por la persona misma. Muchos poetas y escritores en la antigua China son conocidos por sus hao (s) en lugar de su ming o zi . El escritor y político de la dinastía Song Su Shi era más conocido en China por su hao, 'Dong Po Ju Shi (el hombre que reside en Dongpo)'. Li Bai, el famoso poeta romántico de la dinastía Tang, incluso tenía dos haos, 'Qing Lian Ju Shi (el hombre que reside en Qinglian)' y 'Zhe Xian Ren (el desterrado inmortal)'.

Li Bai, el hombre que tenía cuatro nombres | © WikiCommons

Los chinos comenzaron a darse nombres en inglés después de la Reforma y la Apertura a finales de la década de 1970, cuando fueron expuestos cada vez más a las culturas occidentales. Para muchos, los nombres en inglés son haos informales que representan otra capa de identidad.

Nombres chinos de carnicero occidentales

Es cierto que algunos nombres chinos son realmente difíciles de pronunciar. Por ejemplo, a los occidentales les resulta difícil pronunciar nombres que comienzan con 'x', que suena un poco como 'sh' en chino, o 'c' que se pronuncia 'tz'. Si encuentras a alguien llamado Xu Zhenqi, puede que te cueste encontrar su nombre correcto.

En casos más extremos, un nombre chino que sea perfectamente hermoso en chino puede tener un significado engañoso si el Mandarin Pinyin se usa directamente como el inglés. nombre. Un ejemplo clásico es '诗 婷', el nombre de una niña que significa 'poético y elegante' en chino. Tristemente, su pinyin es 'Shiting'.

Realmente hay gente profundamente molesta por la versión inglesa de sus nombres chinos. | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209

¿Por qué las personas no traducen directamente sus nombres chinos al inglés?

Los nombres de los chinos tienen un significado inherente. Las familias generalmente miran a través de miles de caracteres en el diccionario para pensar en un nombre único con buenos deseos para el recién nacido. Las opciones para un nombre chino pueden ser infinitas.

Los chinos otorgan más importancia a lo que significa el nombre en comparación con cómo suena. El nombre de pila generalmente se compone de uno o dos caracteres, cada uno con un significado diferente. Por lo tanto, un bonito nombre chino puede convertirse en algo ridículo si se lo traduce forzosamente al inglés. Esto también puede explicar por qué algunos chinos tienden a tener extraños nombres en inglés como Almighty y Cute.

Caracteres chinos en una estela | © Peter Griffin

Solo déjalo ser

De toda la confusión relacionada con los nombres que ha tenido lugar, no es de extrañar por qué los nombres cambian tan a menudo. Para mí, después de que me preguntaran sobre mi 'verdadero nombre' una y otra vez después de presentarme como 'Fran', comencé a usar mi nombre chino 'Yufan'. Un día, me presenté como Yufan a una dama británica en una fiesta.

Ella preguntó: "Yvonne"?

dudé por un momento y contesté: "Sí". Encantada de conocerte.' Después de todo, es solo un nombre.

© Apple / WikiCommons