13 Quebecois Juran Palabras Que Confunden A Los Franceses

Quebecois francés es un lenguaje colorido que es muy distinto del francés hablado en Europa, incluidas sus malas palabras. Muchas blasfemias en Quebecois se conocen como sacres, y se refieren a palabras y frases relacionadas con la Iglesia Católica. Para las personas de Francia, la mayoría de estas expresiones no tienen ninguna blasfemia en particular asociada a ellas, pero en Quebec francés, se las considera vulgares. Aquí hay algunas palabras y expresiones malas quebequenses que pueden confundir a personas de Francia u otros países de habla francesa.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Traducido directamente como tabernáculo, cáliz y bautismo, estos son tres de los más comunes sacres que se puede escuchar en quebecois. Tabarnak es considerado el más profano. En toda su gloria, es posible que escuchen algo como: " Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde !" Las expresiones pueden tomar diferentes formas de deletrear, y a menudo se pronuncian ligeramente diferente de las palabras oficiales. Todos ellos tienen el peso aproximado de "fuck" en inglés.

Pas de publicité tabarnak (No hay putas publicidades) | © Gates of Ale / WikiCommons

Sacramento

Al igual que las palabras de arriba, sacramento se conecta con el catolicismo y se puede traducir como "¡maldita sea!"

Ostie de colon

De nuevo recurriendo a términos litúrgicos, ostie de colon se usa generalmente para referirse a alguien como un idiota.

On s'en coliss

Coliss es una variación del cicele mencionado anteriormente , y la expresión puede traducirse como "no nos importa". Otra variación ortográfica es "calisse".

En es calisse la loi speciale (no nos importa una mierda su ley especial) ) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune es una palabra informal y ofensiva que se refiere a una mujer promiscua. Otra palabra con una palabra similar es pitoune .

Niaiseux

Algo que es niaiseux es estúpido, ya sea una persona, un objeto, una idea o una situación. T'es donc ben niaiseux significa "eres realmente estúpido", o en un tono más claro puede significar algo más como "tonto". La forma femenina es niaiseuse.

Savons sacrés | © Exilio en Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

La traducción literal de esta frase es "dar un coche de mierda". El equivalente en inglés sería "dar una mierda a alguien", un sentido argumentativo.

Vidange

Una expresión levemente más suave en la escala móvil de las blasfemias de Quebecois, vidange significa basura. Tu es une vidange significa "eres basura" o "tu" re basura, "que se contrae con T'es une vidange , o se puede volver más ofensivo como T'es une osti de vidange , agregando un bien ubicado sacre.

Mais pourquoi diable me fait ça?

Esto puede interpretarse como "¿por qué demonios hiciste eso?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Incluso mi cartel está jodido) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

que significa "estoy enojado" o "estoy loco", más literalmente significa "tengo fuego en el trasero".

¡Decriss!

¡Fuera! Esto tiene el peso de "largarse" o "irse a la mierda".